A gathering place for Kulkas and those who were once Kulkas but due to unfortunate circumstances have had to accept life's curve ball and begin going by some other name.
Monday, December 25, 2006
Fröhliches Weihnachten, Kameraden
Better?
(Now, does anyone know how to get permanent marker off of a fridge door?)
7 comments:
Anonymous
said...
Thanks for the liebe, but can you justify the verkakta?
Well, you only get so many tiles in the Yiddish fridge magnet collection. There wasn't a word for wacky, so I used "verkakta." I thought it translated to mixed-up. Am I a villian of bad translation?
Now that is an improvement. Verkakta does translate as mixed-up, but I think it carries the connotation of screwed-up more strongly. Who on earth taught you entsuckend? Makes me feel wonderful. Cholada, you won't get any help from the zulu translation book on this one. We are lapsing into German.
7 comments:
Thanks for the liebe, but can you justify the verkakta?
One day I will understand.
Well, you only get so many tiles in the Yiddish fridge magnet collection. There wasn't a word for wacky, so I used "verkakta." I thought it translated to mixed-up. Am I a villian of bad translation?
Now that is an improvement. Verkakta does translate as mixed-up, but I think it carries the connotation of screwed-up more strongly.
Who on earth taught you entsuckend? Makes me feel wonderful.
Cholada, you won't get any help from the zulu translation book on this one. We are lapsing into German.
Stinky:
The phrase has Yiddish words, and translates to "Peace to my mixed-up family. With Love."
And the replacement word "entzückend" means "delightful" -- which all of you are.
Yes, but which member?
not me
Post a Comment